中文和英文之间又一次默契了。 大葱,洋葱,都是葱!

在Onion上,中文和英文之间又一次默契了。 大葱,洋葱,都是葱!

Leek 韭葱
华人超市经常能够见到。经常会被误会成大葱,其实两者还是不一样的。
大葱是空心的,味道更冲,海外的超市很少又的卖。
韭葱是实心的,可以长得非常的大,常拿来炒回锅肉。

Welsh Onion 大葱
没错,这个就是美国的大葱,就这么大个了。
绝对没有咱们的大葱那么大。
常见是成捆的,前面会被剪的很整齐。
拿来卷饼会比较费葱,炒菜的时候的葱姜蒜经常用这个。

Chives 韭菜
和China的前半部分发音很像。
这个不会混淆的

Spring Onion 葱
非要和 Welsh Onion做个区别,就是这个葱有个全尸,前面的尖尖不会被剪掉。
这两个葱,傻傻分不清也没关系。

Red Onion 红洋葱
红洋葱,紫洋葱,是一个东西啦。
味道在所有洋葱里,相对而言是最强烈的,适合炒菜用。
也能放在沙拉里,除了增加赏心悦目的颜色,和其它几种洋葱没有太大差别。
价格也是最贵的。

White Onion 白洋葱
味道最温和,也会被当作 甜洋葱 sweet onion,最适合生吃伴沙拉。

Yellow Onion 黄洋葱
介乎于红洋葱和白洋葱中间,全能型洋葱。价格也是最便宜的。
其实,除了价格和颜色考虑外,这三种洋葱没有太多差别,都能炒菜,伴沙拉。

Garlic Bulb 大蒜头
一整头大蒜。但不去拽文的话,叫Garlic就好啦。

用心推荐适合华人的日常好物,美国生活避坑经验分享,做街坊生意,欢迎您常来看看!
(4)
上一篇 2020年2月2日 下午10:48
下一篇 2020年2月15日 下午1:02

相关阅读

发表回复

登录后才能评论